"Vulvic"
Performance
An
Exchange with Multi-media Artist
Nicole Peyrafitte
"Vulvic"
Performance
An
Exchange with Multi-media Artist
The following
exchange occurred during September and October 2014 between Nicole Peyrafitte and me by email. It followed on the heels of a visit I
made to Peyrafitte's home territory in Southeast France during the first
week of August. -- Laura Hinton
Q:
As a poet, visual artist, vocalist, cook and overall performer,
your "poetic" work encompasses a great range and facility. When your recording came out several years
ago, "Whisk not Churn," I was at one of your New York City
performances and found myself amazed at your ability to make so many different
media work together on the stage, from vocals, jazz instrumentation, poetry — even yoga! I wrote about that particular
multi-media performance here on Chant de la Sirene in the context of the then recently released "Whisk not Churn" recording.
Since that time, we've talked more about your work — and I've now been to visit the region
in the French Pyrenees where you were born and raised, and where you and your
husband, Pierre Joris, spend much of your summers in a mountain cabin you have
restored. It is from this experience
that I want to revisit your newest multi-media book, Bi-Valve: Vulvic Space/Vulvic Knowledge. Not only is this a bilingual poetry book
project, one that is beautifully produced by a small poetry publisher Stockport Flats Press
(Ithaca, NY); but this book also contains
your gorgeous visual art work, as well as a CD (and a web link) playing your
powerful vocal-poetry recordings.
When we hiked high in the Pyrenees, close to the Spanish border, to see the ancient standing stone you call "White Lady," you talked about the possible origins and legends surrounding "her," whose images are featured in your book, as well. We also visited Gargas Cave together, which you speak about in your poetry. These recent experiences have given me a deeper sense of the foundations of the visual-verbal expression you are entraining in the multi-media "Bi-Valve" project.
When we hiked high in the Pyrenees, close to the Spanish border, to see the ancient standing stone you call "White Lady," you talked about the possible origins and legends surrounding "her," whose images are featured in your book, as well. We also visited Gargas Cave together, which you speak about in your poetry. These recent experiences have given me a deeper sense of the foundations of the visual-verbal expression you are entraining in the multi-media "Bi-Valve" project.
Let's discuss these multi-media components as well as the places behind the book. You offer your reader some interesting
photographs taken in your homeland region, some of which are Photo-shopped or
otherwise enhanced. There are first some general issues that your bold project raises for me about poetry synthesized with
other media. These issues concern your conception of
this "hybrid" or multi-media poetry project. I'd like to ask more about that — and also where you consider its "origins"
to rest (if one may speak of "origins" in such a disparate and
artistically transformational context).
Can you talk a little bit about the southern-border, French region in the Pyrenees from which you came — in and around the little spa town of Luchon?
How is this beautiful mountain region not only important to
your life history but to the development of your hybrid art?
Can you talk a little bit about the southern-border, French region in the Pyrenees from which you came — in and around the little spa town of Luchon?
The mountains of Peyrafitte's homeland, above Luchon, France (photo by Laura Hinton) |
A:
The region I come from is Gascony, a neighbor of the
Languedoc — and both belong to the Occitan region along with Provence, the
Limousin, Auvergne, and the Vivaro Alpin.
What you call the “hybrid conception” of my work is something
that happens of necessity. I find the traditional book format painfully
reductive when it comes to what I need to transmit. It is possible to trace
this hybridity back to the importance of orality in my culture. You well know
that, in the context of human history, books are a very recent development, and
what I am drawn to has its origin in a much older manner of expression.
No voice, no visuals, no live presence… only words on an often
white, flat page? That simply doesn’t do it for me. I don’t have the same
sacred relationship to books that my husband [poet-translator Joris]
or many of his friends have. I am a terrible reader. It took me years to feel at ease reading
books. I love listening to poetry live, but the printed page is often painful
for me. I mostly read for content, rarely for pleasure.
So to get back to this hybridity: it is what I am made of.
Difficult for me to tell you what type, genre or particular style I may or may
not belong to. I “compose” my work with the various elements I need to dwell
in. None is more or less important that the others: voice, text, visuals
(painting, drawing, photo, video), cooking — they are all at the same level.
The problem is that such hybrid work is not easy or convenient when it comes to
publish, distribute, perform or promote.
As a child I was often told that I was a “touche à tout, bonne à rien,” meaning someone who tries out
everything but is good at nothing. That really stuck with me, negatively, hence
I developed a low level of confidence in myself.
Q:
This "low level of confidence" does not transmit on
the stage. In fact, the parts and pieces
you weld together in your performances suggest to me an artistic persona
emboldened to try new experiments and forge new arenas of expression.
One of the greatest tools you have an your disposal is your
remarkable singing voice. I'd like to
ask you a little bit about this voice — and how you use it. You
indicated to me once in personal conversation recently that you had no formal
training. But for such an exquisite and potent voice, this lack of
training is very unusual. I actually do have operatic training myself
(long ago, in my undergraduate music-major days, during which I also performed
folk music in bars and cafes). I feel
that I recognize a real voice when I hear it. You have that!
In your performances, your voice astounds the audience, I
believe. The quality in your use of
vocals along with spoken word poetry is a major part of your
hybrid-performances as you stage them.
You are literally working with deep qualities available in sound. But
this voice of yours is not
"operatic"; nor is it a traditional Joan-Baez style "self-made
folk" voice. Rather, it contains a
kind of primal sonoric quality, like the voice of a shaman performing in ritual.
I wonder if you can reflect on this topic, and your use of
vocals — say, specifically, in the powerful piece like "Hou Hou Hou!
Hemna Hou" from the book and recording. I don't think one can read the English
translation in your book and "get" what the poem is achieving without listening to the CD recording that
accompanies it. And can you talk about the meaning of this piece for you,
in terms of sound, song, and performance?
A:
Answering this question is getting into something really deep
for me. I will try to keep it concise. The voice and I, we had to meet —and
that was and is quite a journey! Already as a child I always wanted to sing and
play the piano, but every time I sang someone would always say: “tu chantes faux," meaning, you are
out of tune—and I believed them.
A little anecdote: When I started singing seriously in the mid 90s,
I recorded a singing message on my answering machine and the first time my dad
heard this he said (not realizing that his voice was being recorded): “Elle est folle, maintenant elle chante!”
— “She’s crazy, now she sings!”
While I had no formal training, I did have about about 20 voice lessons.
First with a folk singer in Albany then with an opera voice teacher who taught
me great voice exercises – although when she tried me with arias, I went along
for a while, then stopped. Later I consulted a French Operetta singer, Suzie
Sorano, who was a family friend. I had two lessons with her: one in her
apartment and one over the phone (shortly before she passed). It is she who transmitted the true relationship
between voice, body and space.
All I had to do — still do— is practice! I had started yoga
around that time and I used that practice to work at my voice organically and
sustainably. Meeting my voice enables me to map my territories —voice vulva
vulnerability: connecting the v’s!
And that is what la “Hemna de Oo” or “Woman of Oo” emanates
from. Yes, one needs to hear the voice, but one also needs to look at the
paintings I made—the opening quadriptych in the book— to get a better sense of
the multiple folds.
I homeomorph into HERstory, that is, the story of this powerful 11th-to-12th century bas relief that
comes from a Pyrenean village next to mine —the village of Oô. Today
the original is at the Musée des Augustin in Toulouse; there is a
copy in the decrepit Luchon museum, which is where I first saw her. I have
two songs about her, but this one is really the incantation about the quest:
gathering strength, reclaiming, mapping and reviving my territories. Remember my
name is Peyrafitte. In the Gascon language,
this name is "peira hita," and literally means “raised stone” — now
observe the connections:
This granite bas relief carved in the 11th-12th century depicts a
women with a snake coming out of her protuberant vulva and slithering
upward to suck her left breast. As we know, Romanesque churches were full of
images of sins and lust, carved during the time that the Christians were
working hard at eradicating pagan rituals in the region. These carvings are
often grotesques — but this one is not. The woman of Oô is untroubled and very
serene. She has been subjected to all kinds of interpretations, but to me she
epitomizes the fold between different sets of beliefs while remaining herself.
So I attempted to “homeomorph” into her strength. First, I “fleshed” her
through the paintings, made with homemade tempera based on egg yolk &
naturals pigments. And now I perform
her: this allows me to log in to her.
Q:
The quadriptych is very evocative. I'd like to show it here:
![]() |
From Bi-Valve: Vulvic Space/Vulvic Knowledge (reproduced with permission) |
I will add that the visual work seems to me highly shamanistic in its calling forth of primal forms — sexual, political, graphic. This "primal" force is present even in the natural materials you use. And since we recently had the opportunity to go to Gargas Cave together — and I know from previous conversations that this cave near Luchon is an important "space" for you and artistically inspirational to your work — can you now comment on the possible influence of so-called "cave paintings" on your own visual art work? I'm thinking not only of the animal and human-hand paintings we see at Gargas, specifically, but also other French prehistoric caves, those "grottos" whose ancient designs were Ice Age spiritual sanctuaries within the Earth — or, alternatively, functioned as tribal meeting grounds that conveyed important group messages.
A:
I would say that my visual-verbal pieces in the book really are
an ensemble. And, yes, I am indeed very
influenced not only by the Gargas Cave but also by other sites I have regularly
encountered, such as the Pyrenean Mountains in general, the sea shores of New
York City, the Louisiana bayous, and others. My work arises as response to
the energies a given site stimulates. This instinctual connection gets released
into paintings, texts, voices, movements, cooking, photos or whatever medium is
available or convenient at the moment.
About shamanism: all I can say is that these connections are not
transcendental but immanent. My practice is heuristic and this is what Bi-Valve is about. To go back to the
beginning of your question and the foundation of my painting work: it is based in
a response triggered by the stimulation, and comes into being at times before
and at times after the text. Sometimes the text and visual work is directly linked and sometimes not.
Q:
Let's talk a bit about the stone in the Pyrenees you call the
"White Lady," which we also visited together and whose image is very
sensually reproduced in the book. Tell me what you know about this monolith's
origins, and what you believe "she's" about — or how we might interpret
"her" presence on the slope of a Pyrenean mountainside.
Peyrafitte with "White Lady" (photos by Laura Hinton) |
Can you also talk about the image of "White Lady" as it has now
became part of the Bi-Valve text: an
image that super-imposes what I surmise to be female genitalia on top of, and
out of, the granite. Why this use
of one image layered over another? How did this particular representation of
"White Lady" come to you?
A:
Over the years I have read and listened to several variations of
the legend on the monolith situated at the pass of Pierrefite (altitude 1855
meters, or 6085 feet). They all point to the switch from pagan to Christian
rituals. No doubt the monolith is pre-Christian and was most likely
placed there by humans. But the most often heard version is that the stone is a
petrified shepherdess, hence the name la dama blanco— the white lady, also called era peirahita in Gascon. One day the holy spirit and god stopped by her at the pass and asked her to join them, but she refused
and ran away to the village. They told her not to tell anyone, but she
did. And when she returned she was
struck by lightning and petrified.
Now, another — more likely — story has it that women used to
come and rub their genitals against the stone. To this day, there is a spot
that is highly polished, and that is exactly at crouch height, when one takes into account the erosion of the
surrounding earth that clearly shows the stone’s original setting. Women would rub against the stone to
stimulate sexual pleasure. Now there are many sites in this region where
stories of similar sexual activity have been reported, and they have often been
adorned with a cross in order to deter people from continuing it. The peirahita
called "White Lady," in fact, has 5 crosses carved on it.
Often such female
activity, or representations, are classified as “fertility” rituals. That is
certainly not the only way to classify this activity. The view, the air, the
warmth of the stone, the softness of the grass... can trigger amazing orgasmic
stimulation if one turns to one's simple elemental power. See my poem called “Savoir recevoir — this is
about receiving.” So the superimposed vulva (you surmised correctly) — here, mine — reveals or revives the
stone’s full magnitude.
How did this image come to me? Simply by being there on the
mountain — and allowing for the access of what I call “vulvic space" as a
homeomorphic topology. That is the term I use for a transformable conceptual
space that enhances the exchanges with the self and/or the other(s). My text is dedicated to Carolee Schneemann, as it is her work that granted the ingress.
So there is many intimate folds to the story — look at this one:
Peyrafitte — my name = Raised Stone — in French = Peira Hita—in
Gascon = Pierre Dressée — French.
And last but not least, my partner for 25 years has been Pierre!
Things fall where they lie... as another one of my texts in the
book puts it.
Q:
As a final set of inquiries, and since you mention
"Pierre," I'd like to ask you to discuss the current project you and
he are engaged in together: on Occitan poetry.
That "project," like your multi-media work, seems to have engaged
many wheels and spokes. For example, you've
been doing many performances here in the States as well as France, and you
include other poets as well as musicians. You two are also editing a volume of Occitan
poetry together. And you, especially,
are boning up on your native Occitan language skills so you can read it more
deeply and fluently.
This is a fascinating and original project — or, actually, a series of projects — circling in and around this lovely if often forgotten verse. Tell us more about the project underway, and
what you hope to achieve by it, as well as its mission.
Why should be pay so much new attention to Occitan
literature?
A:
It became essential for me to know my culture in depth. Occitan
literature is totally expunged from our education, whether in the south or
north of France. I had to expatriate myself to realize that this cultural
literature, in fact, is what I am made of. I wrote a performance piece that was
addressing these issues, called, La Garbure Transcontinentale/TheBi-Continental Chowder. It was performed at various Occitan
festivals.
The next step for me was reactivating the language which was
lodged deeply inside me — though my parents didn’t use it, my grandparents all
did. Around the same time, Pierre — who was interested in Pound and Blackburn's
work on the troubadours — was invited to give a talk on the influence of the Troubadors
on Anglo-American literature at an Occitan festival. That talk gave Joan Francés Tisnèr the idea
to collaborate on a performance that would be witnessing these exchanges and va-et-viens.
So in 2013 the NY’OC Trobadors project began. We premiered it in November 2014 at Poets
House, then toured with it in the Occitan Country. We are now planning the next
season.
The idea of the anthology came naturally, since I wanted to study the history and the literature — from the original Medieval troubadors to today's Occitan poets. Pierre had already put together a number of anthologies; he had the techniques and experience, and I wanted to dedicate several years to the research. The Occitan anthology will not be poetry only. We will include all materials, poems or prose, literary or non-literary, oral or written, that are relevant to and revealing of the culture.
The idea of the anthology came naturally, since I wanted to study the history and the literature — from the original Medieval troubadors to today's Occitan poets. Pierre had already put together a number of anthologies; he had the techniques and experience, and I wanted to dedicate several years to the research. The Occitan anthology will not be poetry only. We will include all materials, poems or prose, literary or non-literary, oral or written, that are relevant to and revealing of the culture.
Some of Nicole Peyrafitte's upcoming poetry-performance events in New York City and internationally in 2015 include:
January, The Poetry Project marathon (reading + flipping crêpes!), New York City
January, University of Haifa, Israel
February, Rubin Museum Tel Aviv, Israel
February, Rubin Museum Tel Aviv, Israel
February, The Poetry Project reading series, NYC
March, Cabaret Heretique, Bowery Poetry Club, NYC
May-June, Solo Art Show, Gallery Edouard Paradis, Marseilles, France
May-June, Solo Art Show, Gallery Edouard Paradis, Marseilles, France
http://nicolepeyrafitte.com
No comments:
Post a Comment